期刊文献+

外交高频成语英译研究——以《习近平外交演讲集》中英对照文本为例

下载PDF
导出
摘要 《习近平外交演讲集》收录习近平总书记2013年3月到2021年11月期间在国际场合的演讲、讲话、致辞、发言等共136篇。作为习近平外交场合讲稿的权威汇编,《习近平外交演讲集》成为中国特色外交话语的重要载体和集中体现。而成语作为具有重要内涵意义的文化负载词,也同属于中国特色外交话语的重要组成部分,在领导人声音的对外传播中起到了十分重要的作用。因此,本文拟从“政治等效”视角下,对《习近平外交演讲集》中的高频成语英译典例进行研究,以期为今后中国外交话语中成语的对外翻译和创新成语英译的话语表达提供参考和借鉴,进一步讲好中国故事,传播好中国声音。
作者 曹逸之 白玲
出处 《时代人物》 2024年第1期31-34,共4页 Times Figure
基金 2021年新疆社科基金重点项目“加强涉疆国际传播能力建设研究”(项目编号21AZD005)的阶段成果。在对外传播中,国际社会对中国领导人声音的关注增添了全新的政治内涵,凝练了丰富的感情色彩。在准确度是最高的,尤其是关于中国内政外交的一些重要举措传达信息的同时,折射着领导人与的个人魅力和中华文化和观点,国家领导人的声音更是备受关注[1]。努力改进领与世界交融的独特魅力。成语作为语言的交流载体,极大导人言论的英译工作,做好内外沟通的“桥梁”,不但是形部分在各国文化中往往没有可以直接对应的相关表述,势的要求,更是外交翻译的分内之事[2]。自十八大召开以因此在翻译外宣政治文本中如何准确传达成语的内涵信来,我国政府积极推进中国特色大国外交理念的实施,引息、创新和原文的成语形式、语义相贴近的表达形式,以起国际社会的普遍关注。党的二十大报告提出了要“加强此展现中华文化的亲和力、竞争力与影响力,是译者翻译国际传播能力建设,加快构建中国话语和中国叙事体系,中需要解决的首要任务
分类号 C [社会学]
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部