摘要
根据纽马克的交际翻译理论,外宣文本的类型主要是信息型,有时也具有呼唤和表达功能。外宣文本中四字词语的翻译自然离不开对这些文本功能的传递,努力做到译文与原文在意义上、语言形式上及语体风格上的对等。本研究首先将这些词语分为堆迭句中的四字词语、对偶辞式的四字词语和成语典故,然后根据纽马克的文本功能理论对四字词语的英译策略进行探讨,旨在促进高校师生汲取其中的翻译技巧,以便更好地向海外读者讲好中国故事。
基金
本研究为乐山市科技与产业国际化服务协同创新基地2023年度项目
项目名称:《习近平谈治国理政》的修辞英译研究
项目编号:LSKJ23G04