期刊文献+

汉语典籍英译研究 ——以《论语》英译为例

下载PDF
导出
摘要 在汉语典籍英译实践中,明确翻译的目的对于制定有效策略至关重要。同时,译者在保持语言和文化连贯性时,还需确保译文对目标读者是易于理解和接受的。以《论语》为例,探讨如何在翻译中保持结构上的连贯性,希望切实适应目标语言文化语境,确保语言风格连贯性,以传达原文的深层意义,帮助读者深入理解儒家的哲学思想和文化价值。
作者 孟天伦
机构地区 安徽外国语学院
出处 《莲池周刊》 2024年第6期100-102,共3页
基金 一、明清小说误译研究(编号:2023AH040320)课题来源:2023年度安徽省科研编制计划项目 二、文学典籍英译研究(编号:awkytd202202)课题来源:安徽外国语学院校级科研团队。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部