摘要
《习近平谈治国理政(第四卷)》作为中国政治文献的重要代表之一,其中涉及的文化负载词在翻译过程中具有重要意义。文章从译者主体性视角出发,对《习近平谈治国理政(第四卷)》中涉及的文化负载词进行分析,探讨译者如何运用跨学科知识,在保持原文意境和文化负载词内涵的基础上,利用个人经验、文化认知和语言技巧等,采取恰当的英译策略,以及如何根据目标受众的文化背景和理解水平进行适当调整和处理,以实现文化负载词中政治信息的准确传达和跨文化交流的最佳效果。
出处
《新丝路》
2024年第20期0120-0122,共3页
New Silk Road
基金
云南大学研究生实践创新基金项目资助(项目编号:ZC-23233871)。