摘要
在当今全球化背景下,文学作品的翻译是语言 的转换,更是文化的桥梁。英语小说通过翻译进入 华语地区,为读者带来了丰富的文化体验和多元的 思想视角。《喜福会》作为谭恩美的经典之作,通过 四对华裔母女的生活故事,揭示了深刻的文化冲突 与代际矛盾。本文将以《喜福会》的翻译为例,探讨 英语小说的翻译策略和方法,包括归化与异化、直 译与意译、增译与减译、创译与编译的应用,及其在 文化传递和读者接受度中的影响。同时,本文还将 讨论翻译伦理与读者接受度之间的平衡,探究如何 在忠实于原文的基础上,优化译文的可读性和接受 度。
出处
《莲池周刊》
2024年第15期0025-0027,共3页