期刊文献+

文化外译视野下典籍翻译策略——以《论语》英译为例

下载PDF
导出
摘要 在当今世界环境下,一个国家的综合实力不仅包括显性的政治、经济、军事等硬实力,还包括文化等隐性实力。我国优秀文化“走出去”是向世界展示中国、实现中西方文化交流的有效途径。近年来随着“中国文化走出去”战略的兴起,文化外译逐渐成为一种趋势,这有助于我国优秀文化的有效传播。典籍作为中华优秀传统文化的璀璨结晶,吸引了众多译者的注意力,他们纷纷投入典籍翻译的热潮之中。但是典籍往往因其深邃的内容和凝练的语言而显得晦涩难懂,如何在文化外译的视野下翻译好典籍作品是我们要思考的问题[1]。作为典籍优秀代表作的《论语》国际影响力很大。两千多年来,《论语》所表达的思想和价值取向,深刻影响了中国人的道德观念、行为逻辑和情感方式,成为中华优秀传统文化的核心内容(桑龙扬,2016)。把《论语》译成英文,构成了文化传播的重要方面,我国优秀文化外译成为西方世界了解中国的一个窗口,国外读者通过这些作品的译本建立起对中华文明的兴趣,进而能够对我们的国家和民族形成全面、客观、正确的认识和了解,有助于提升中华文化的国际影响力。因而,本文将以《论语》英译为例探究典籍翻译的策略。
作者 王崇
机构地区 西昌学院
出处 《海外文摘》 2024年第6期0117-0119,共3页 Overseas Digest
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部