期刊文献+

游戏翻译中的文化自信——以《黑神话:悟空》中角色名的英译为例

下载PDF
导出
摘要 中国首款3A游戏《黑神话:悟空》的高品质和对中国传统文化的深入挖掘,让它在海外市场获得了广泛好评。本文探讨了该游戏在角色名英译中体现出的文化自信。在当前国产游戏翻译较多采用归化策略时,该游戏则大量采用异化策略,将“悟空”、“黑熊精”和“亢金龙”等角色名进行音译,精准保留了丰富的中国文化内涵,避免了文化误解,还促进了中国文化的国际传播,充分体现出了游戏团队的文化自信。本文可为国产游戏外译时如何保留中国文化元素提供借鉴,助力中国文化国际影响力的提升。
作者 张茜茜
机构地区 广州工商学院
出处 《炫动漫》 2024年第24期0013-0015,共3页
分类号 J [艺术]

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部