摘要
《中国日报》作为我国官 方媒体,推出一系列高质量的 文化宣传片,其中《话说中国 节》便是其重点推出的专注于 展现中国传统节日和节气的 文化纪录片,通过动画与真实 场景相结合的形式,向国内外 观众精心呈现中国传统文化 的魅力,展示传统节日在当代 生活中的融合与发展,受到国 外观众的广泛好评。《话说中 国节》能取得如此成就离不开 其出色的字幕翻译,然而,《话 说中国节》中所涵盖的传统文 化因素一直是字幕翻译面临 的挑战之一。苏珊·巴斯奈特 的文化翻译观认为翻译的使 命是进行文化传递,强调文化 因素的重要性,注重翻译过程 中文化因素的处理。因此,本 文以文化翻译观为指导理论, 探讨文化纪录片 《话说中国 节》 中文化负载词的英译方 法,探讨其字幕翻译中是否准 确地将文化信息传递给译语 观众,旨在让不同文化背景下 的观众了解中国传统节日和 节气,促进不同文化之间的理 解和尊重。