期刊文献+

《罗朱》的中国式“发声”

下载PDF
导出
摘要 自二十世纪初莎士比亚戏剧流传到中国并随着文明戏的发展在中国广泛传播,无论是在翻译界、文学界还是戏剧界都掀起了研究热潮,莎士比亚作品的永恒魅力,根植于它经由各种形式的译介、解读与传播所汇聚成的磅礴影响力。直至今日无数学者对莎剧仍旧表现出乐此不疲的研究兴趣,莎剧一直以来都是我国戏剧舞台上极为活跃的存在,对莎剧经典作品的搬演、改编,是我国剧作家、导演们源源不断的创作素材,在跨文化戏剧传播中,从最初的剧本翻译再到登上中国话剧舞台,直至今日已经延展到戏曲、音乐剧、舞剧舞台之上,在不同的戏剧形式当中,我们可以看到戏剧艺术作为文化形态,承载着展现我国的民族文化与个性的使命,在莎剧中创造性地融入中国元素,对经典创新的同时也越来越“本土化”,也更加符合中国观众的口味,吸引更多的观众走进剧场,领略莎士比亚在中国的独特魅力。笔者将以莎剧经典作品《罗密欧与朱丽叶》为例,探寻在不同剧种中,莎剧的传播以及与中国元素的创造性融合。
作者 邵美琪
机构地区 中央戏剧学院
出处 《花溪》 2024年第12期0186-0187,共2页 Flower Stream
分类号 I [文学]

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部