期刊文献+

略论汉语长句英译的四个转换

Discussion on Four Transformations from Long Chinese Sentences into English
下载PDF
导出
摘要 该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序。 This article aims to contrast the differences between Chinese and English sentences from the perspective of the cultural linguistics and functional grammar.And it puts forward the four basic transformations from long Chinese sentences into English: linear structure into tree structure,parataxis into hypotaxis,topiccomment pattern into subject-predicate pattern and natural order into salient order.
作者 彭秀林
出处 《广东农工商职业技术学院学报》 2007年第1期76-79,共4页 Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
关键词 汉语长句 汉译英 转换 long Chinese sentences translation from Chinese into English transformation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[3][4]王武兴.汉英语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部