期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《红楼梦》英译本章回目录及个别谚语的翻译谈起
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从《红楼梦》英译本章回目录及谚语的翻译谈起,简要分析杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯两个译本的章回目录及个别谚语的翻译,并对比研究其几点不同。最终得出结论:译者翻译理念以及个人风格的不同产生出风格迥异但同样精彩的翻译文本。
作者
陈晓丹
机构地区
中州大学外国语学院
出处
《中州大学学报》
2007年第3期84-85,共2页
Journal of Zhongzhou University
关键词
章回目录
谚语
翻译理念
个人风格
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
78
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
[1]Cao Xue-qin.The Story of the Stone[M].David Hawkes.London Penguin,1973.
2
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
3
吉海虹.浅析《红楼梦》中回目的翻译[J].外语与翻译,2000,(1).
共引文献
78
1
王明亮,曲小慧.
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):32-34.
2
任慧芳.
跨文化交际与翻译——以《红楼梦》英译本为例[J]
.文教资料,2008(7):48-50.
3
徐波.
语义翻译和交际翻译初探[J]
.文教资料,2008(14):46-48.
被引量:3
4
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
5
鲍德旺.
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介[J]
.江苏社会科学,2010(S1):240-244.
被引量:7
6
王慧,陶明星.
文化内涵的误译[J]
.湖南大学学报(社会科学版),2002,16(S2):171-172.
被引量:2
7
张保红.
谈文学翻译中词语词义的选择与确立[J]
.外国语文,1999,24(4):102-105.
被引量:1
8
刘金龙,王英.
浅谈对古诗词英译的赏析——兼谈彼得·纽马克翻译理论在其中的运用[J]
.聊城大学学报(哲学社会科学版),2004(3):113-116.
被引量:5
9
刘金龙.
从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”[J]
.石家庄师范专科学校学报,2004,16(4):55-59.
被引量:5
10
吕敏宏.
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(7):61-62.
被引量:23
1
Sally Trowbridge.
个人风格[J]
.英语世界,2015,34(1):125-126.
2
马晓莹,杜丽华,白红岩.
浅谈语用语言失误[J]
.青春岁月,2013,0(7):92-93.
3
同一个妈妈[J]
.语文世界(上旬刊),2002(2):17-17.
4
王冬梅,申勇.
《红楼梦》两种译本标题中标点符号的对比研究[J]
.南通纺织职业技术学院学报,2007,7(1):60-62.
5
奥巴马夫妇校园之旅[J]
.英语沙龙(初级版),2009(7):32-32.
6
李冬燕.
浅谈翻译中的归化和异化策略的运用[J]
.海外英语,2011(6X):204-205.
7
许康平.
论翻译者的个人风格[J]
.广西民族学院学报(哲学社会科学版),2003,25(4):122-124.
被引量:5
8
吴伟萍,肖友群.
代词的语用功能及翻译探析——以《红楼梦》“人家”为例[J]
.江西社会科学,2006,26(10):194-196.
被引量:4
9
徐玉萍.
Style and Stylistics As I Understand[J]
.大众文艺(学术版),2010(5):145-145.
10
肖燕姣.
试评杨宪益、戴乃迭夫妇所译《孔乙己》[J]
.安徽文学(下半月),2007(3):101-102.
被引量:3
中州大学学报
2007年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部