摘要
林业科技文体具有词义精准、格式规范、数据确切的科技文体特点,在新的历史条件下,林业文献的翻译应服务于新的需要,在翻译过程中要分类理清,立体化思维;注意英文被动语态的译法;注意全文统一,讲求译文整体性。
The writing style of forestry documents are the accuracy of word meaning,regulated form of writing and definite data,the translation of the forestry documents in the new historical condition should serve the new need of the society,should classify and manage clearly,should be done with a 3-dimensional thought in the translation process,should pay attention to the passive voice in English as a rule and the unity of the whole context as well as the translation.
出处
《长春大学学报》
2007年第2期100-102,共3页
Journal of Changchun University
基金
吉林省教育厅2005年"十五"规划科研项目(200587)
关键词
林业
科技文献
特点
翻译
characteristics
translation
forestry
documents