期刊文献+

用“信达切”的翻译标准看姚乃强的《红字》译本 被引量:1

Analysis of Yao Naiqiang's Version of The Scarlet Letter in the Theory of "Faithfulness,Smoothness and Relevance"
下载PDF
导出
摘要 论文用“信达切”的标准来评述姚乃强翻译的《红字》中文版本,最后指出在忠实于原文内容即“信”的基础上,姚先生的翻译更好地达到“达”和“切”的要求,是《红字》中文译本中的上乘之作。 This paper expresses the author's opinion about Yan Fu's translation theory of "faithfulness,smoothness and elegance",she points out that "elegance" should be replaced by "relevance" and thereafter assesses the Chinese version of The Scarlet Letter by Yao Naiqiang.In the end the writer reaches the conclusion that Mr.Yao's version is better because he not only abides by the principle of "faithfulness" closely,but pays enough attention to "smoothness" and "relevance".
作者 李冰
出处 《北京城市学院学报》 2007年第1期95-98,67,共5页 Journal of Beijing City University
关键词 红字 faithfulness smoothness relevance Scarlet Letter
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部