摘要
本文试图将功能主义学派翻译理论,特别是韩礼德(Halliday)的语篇分析模式应用于翻译实践,并尝试在传统的翻译过程理解、表达、校验输入新的功能成分,将其概括为目的、等值和评估。
This paper attempts to apply functionalist translation theories, particularly Halliday's discourse analysis,to translation practice. The paper also makes an attempt to input functional element into traditional translation procedures "to comprehend-to express-to revise"; the new three-step process of translation may be summarized as "intention, equivalent and evaluation".
出处
《北京城市学院学报》
2007年第4期96-100,共5页
Journal of Beijing City University
关键词
功能主义
语篇分析
翻译过程
functionalism
discourse analysis
process of translation