期刊文献+

《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介 被引量:1

On Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
下载PDF
导出
摘要 《翻译、改写以及对文学名声的控制》认为翻译是改写,指明了“改写”的作用及为什么要研究“改写”的原因,并从文学系统角度出发,指出文化是复杂的系统,是文学系统存在的环境,对影响翻译的四个层次和四种改写形式进行了阐述。 Lefevere illustrates that translating is just rewriting.In this book he shows us the importance of rewriting and the necessity for further study of the phenomenon.He points out that culture is a complex system which is the environment of a literary system and mainly discusses the four aspects influencing translating and the four forms of rewriting.
作者 储亚萍
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期130-131,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 《翻译、改写以及对文学名声的控制》 改写 评介 Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame rewriting evaluate
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[2]安德烈·勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的控制[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部