期刊文献+

译文读者对翻译行为的影响——以晚清小说的翻译为例 被引量:7

Receptor's Influence on Translational Action——With the Novel Translation in the Late Qing Dynasty as an Example
下载PDF
导出
摘要 传统的翻译研究只重视原文与译文是否对等,直译意译孰是孰非等问题,忽视了译文读者及其阅读接受这一维。而以目的论为核心的德国功能派翻译理论则将目光转向翻译活动中译者的能动介入、译入语文化和接受者对翻译行为的影响上,翻译目的论肯定了译文读者的作用并强调了译文读者的重要性,给传统的翻译理论研究带来了新的视角和思路。该理论对研究晚清翻译小说,研究译文读者对翻译的选材、思想内容、语体风格和文本形式的影响,提供了一个新的视角。 The traditional translation study only focused on the equivalence between target text and source text,neglecting receptors and their response.ists in German shifted their attention to translator,target text culture and receptor sFunctional influence on translational action,and the Skopostheory attached importance to receptors,bringing a new perspective on translation study.The theory also provided a new view on the study of novel translation in the Late Qing Dynasty.
作者 周兰秀
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第1期110-113,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 译文读者 翻译行为 功能派翻译理论 target text receptor translation action functionalism
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1986.
  • 2文军 胡晓皎.《发展翻译能力》评介[J].外国语言文学研究,2001,(2).
  • 3Campbell, Stuart. Translating into the Second Language, Longman, 1998.
  • 4Schaffner, Christina. Developing Translation Competence, John Benjamin, 2000.
  • 5Vienne, Jean. Which Competence Should We Teach to Future Translators, and How? In Schaffner, Christina. Developing Translation Competence, John Benjamin, 2000, pp. 91-100.
  • 6[1]Holub, R. C. (1984). Reception Theory: A Critical Theory. London: Mathuen.
  • 7[2]Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: the Johns Hopkins UniversityPress.
  • 8[3]Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • 9[4]Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 10.现代汉语词典(修订本)[z].北京:商务印书馆,1996.466.

共引文献150

同被引文献39

引证文献7

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部