摘要
在隐喻成语翻译过程中,对源语文化的处理一般有"归化"和"异化"两种翻译方法。前者主要以目标语为归属,后者主要以源语文化为归属。翻译方法的选择取决于译者的文化价值驭向、翻译目的、译文受众、源语和目标语的文化差异度等。文章认为,隐喻成语是一种独特的隐喻文化载体,具有鲜明的民族个性,泽者应充分考虑源语和目标语文化的共性和个性,采取以异化为主,归化为辅的翻译原則,把原语隐喻承载的文化信息失真降低到最小限度。
Foreignization and domestication have been the major translation techniques for metaphorical idiom translation.The former focuses primarily on the semantic content and the cultural individuality of the SL,while the latter focuses essentially upon the comprehension and responses of the receptors of the TL.What translation techniques should be adopted is subject to the values held by the translator,the translating objectives,the TL readers tastes,as well as the cultural overlap of the SL and the TL.This pape...
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第1期144-146,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
隐语成语
文化个性
文化共性
归化翻译
异化翻译
metaphorical idiom
cultural individuality
cultural generality
foreignization domestication