摘要
在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。
Domestication and foreingnization,two basic strategies used in translation to balance cultural elements of the source language and target language,are usually applied to the translation of Chinese idioms into English.Their adequate application to the translation can make a mutual compensation for cultural inadequacy and promote the communication between the members of the two cultures.
出处
《黄冈师范学院学报》
2007年第S1期50-52,共3页
Journal of Huanggang Normal University
关键词
汉语成语的英译
源语文化
目的语文化
异化
归化
translation of Chinese idioms into English
culture of source language
culture of target language
domestication
foreingnization