摘要
20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。译入语中制约、影响翻译的诸因素都是通过翻译家来体现的,而翻译家的选择、翻译的方式、翻译策略,反过来又折射出特定时代的社会文化语境。要深入、细致地探讨翻译与译入语文化的关系,就绕不开对翻译家本身的探讨。可以说,翻译研究的转向,“发现”了翻译家,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。我国对翻译家比较有意识的系统研究,也是从80年代才开始。近20年来,我国在翻译家研究方面取得了令人鼓舞的成绩,但也还存在有待深耕远拓的领域。本文重点回顾了80年代之后我国的翻译家研究发展状况,评述其得失,并对今后翻译家研究的深入开展提出了一些思考和建议。
The cultural turn in Translation Studies in the West after the 1970s brought about new dimensions and approaches. The target-oriented approach, resulting from this shift, foregrounds the cultural identities and roles of translators in the translation process. Therefore, their subjectivities as well as cultural and aesthetic tendencies have become necessary and important research subjects for translation researchers. Though translator studies in China can be claimed to have a long history, a systematic study...
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第1期14-20,共7页
Chinese Translators Journal
基金
广州市哲学社会科学课题成果
关键词
翻译家
主体性
翻译家研究
翻译文学史
翻译研究
translator
subjectivity
translator studies
history of literary translation
translation studies