期刊文献+

指称理论视野中的古诗英译

English Translation of Chinese Ancient Poems from the Perspective of Denotation Theory
下载PDF
导出
摘要 在英译中国古典诗歌的过程中,由于语言文化的不同,中国古典诗歌的整体效果、语言张力、社会及文化蕴涵、文字等诸多义项难以传达出来,中文指称语的所指、意义、联想等方面被译成英文后存在不对等,而指称理论的指称范围为英译古诗提供了一个新的思维视角。 In the process of translating Chinese classical poems into English,for the differences of languages and cultures,Chinese classical poems' integral effect,language tension,social and cultural connotation,character and other items can not be expressed;Chinese denotation's referent,meaning and association can't find a match in the English version.The referent scope of denotation theory provides a new perspective to English translation of Chinese classical poems.
作者 李会学
机构地区 武汉大学文学院
出处 《郧阳师范高等专科学校学报》 2007年第1期118-123,共6页 Journal of Yunyang Teachers College
关键词 指称理论 古国古典诗歌 英语翻译 denotation theory Chinese classical poems English translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1费尔迪南·德·索绪尔 高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,2002..
  • 2[2]George Yule.《语用学》(英文版)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3蒋济永."在"的意义与追问--元稹《行宫》赏析[J].名作欣赏,2001,(6).
  • 4[4]叶维廉.中国诗学[M].北京:三联书店.1996.
  • 5谢谦.庞德:中国诗的“发明者”[J].读书,2001(10):74-79. 被引量:22
  • 6宗白华.艺境[M].北京:北京大学出版社,1989..
  • 7陈梅,李光群.唐诗英译后叙事艺术的变迁[J].郧阳师范高等专科学校学报,2006,26(4):62-64. 被引量:2

二级参考文献1

  • 1文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部