期刊文献+

英语中动句的翻译及习得 被引量:1

The Translation and Acquisition of English Middle Constructions
下载PDF
导出
摘要 英语中动句包括典型的非事件性,表层主语可以是动词内论元经移位而到达主语位置反映主语类属特性的句子,但同时还存在另一种情形,即表层主语并不是动词的内论元,而是充当表示工具或地点类的短语,我们称为工具中动句和处所中动句。学界对于英语中动句的特征的看法也不太一致,但多数研究者还是有共识的。在汉语中也能找到相应的句子结构进行对译。 English middle constructions consist of, in form,not only non-eventive sentences but also instrumental middle constructions and location middle ones.And this kind of construction has its own features.In Chinese we can find the similar constructions to translate them.English learners may gradually grasp the structure.
作者 赵艳玲
机构地区 宿迁学院外语系
出处 《钦州学院学报》 2007年第2期90-91,共2页 Journal of Qinzhou University
关键词 中动句 非事件性 翻译 习得 middle constructions non-eventive translation acquisition
  • 相关文献

参考文献4

  • 1徐盛桓.英语主语受事句[J].外语教学与研究,1981,13(2):30-37. 被引量:25
  • 2[3]Burzio,L.Intransitive Verbs and Italian Auxiliaries[D].M IT.Cambridge.Massachusetts,1981.
  • 3[4]Keyser.S.J & T.Roeper.On the Middle and Ergative Constructionsin English[J].Linguistic Inquiry.1984(15):38l-416.
  • 4[5]Krashen,S.D.Language Acquisition and Language Education[M].Newyork:Prectice Hall International,1989.

共引文献24

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部