摘要
西方主流媒体对日益崛起的中国所发生的一切都十分关注,大量刊载与中国相关的报道、评论.在涉华文章、评论的汉语用词翻译方面,形成了自己独特的方式,基本采用了异化框架下的音译、归化框架下的意译,文化融合中的音意兼译以及简译等手法.
The main medium in the western countries pays much more attention to whatever happens in growing up China.There are many reports and comments about China in them,nearly every day or every issue.The Economists in Great Britain and The New York Times and the Washington Post step further in this field.They have developed their own way in translating the Chinese nouns.They are mainly translating in sound,meaning,the combination of sound and meaning and simplification.
出处
《广州航海高等专科学校学报》
2007年第2期51-54,共4页
Journal of Guangzhou Maritime College
关键词
翻译
西方
涉华
translation,the west medium,related to China