摘要
英汉翻译要符合汉语语言的逻辑思维和习惯,但由于思维习惯的差异反映到语言里会有不同的表达方式,英汉句子结构也有很大的不同。本文通过英汉基本句型的比较,从英汉句子建构法则与拓展模式以及从句法特征、语法特征和整体安排上分析了英汉句子结构的差异,并且给予了大量的实例进一步剖析了英汉翻译时句子结构的变化。
English-Chinese tranlation should conform to logical thinking and habit of Chinese language.The reason why sentence structure of English and Chinese languages are quite different is the difference of thinking habits reflected in the two languages.The paper analyzes the differences of sentence structure of the two languages and offers a lot of examples to dissect the changes of sentence structure and from construction and expansion of sentences,the characteristics of syntax and grammar as well as the entire arrangement.
出处
《安徽职业技术学院学报》
2007年第1期60-64,69,共6页
Journal of Anhui Vocational & Technical College
关键词
英汉翻译
句子结构
对比
English-Chinese translation
sentence structure
comparison