摘要
英汉语被动句皆分为结构被动句和意义被动句两类。从某种意义上讲 ,汉语的“被”字式结构被动句是舶来品 ,不属于中国语言的原创文化 ,不能如实反映中国人的思维方式。而英语结构被动句的推广和流行原本是 18世纪一些英语语法家的“理性规定” ,同样不能如实反映广大英语民族的思维模式。但是 ,汉语对于意义被动句的青睐和英语对于结构被动句的钟爱 ,仍然体现了英汉民族迥异的文化观和语用观。
Both Chinese and English passive sentences have two forms:Structural Passive and Notional Passive.Structural Passive fails to reflect the law of thinking of Chinese people and it does not belong to the original Chinese culture as it found its source from abroad.Structural Passive also fails to review the law of thinking of English people because of its rational rules deliberately made by English grammarians in eighteenth century.But it still exemplifies different cultural colors in application because of the fact that the Chinese people favor Notional Passive and the English people favor Structural Passive.
出处
《韶关学院学报》
2002年第11期85-88,共4页
Journal of Shaoguan University
基金
韶关学院科研项目"英汉语言形式与功能对比研究 (2 0 0 0年 )"的阶段性成果
关键词
语言文化对比
结构被动句
意义被动句
思维方式
comparative study of language and culture
structural passive sentence
notional passive sentence
law of thinking