期刊文献+

《红楼梦》人物素描语言修辞美学的诗性体认与翻译——中国传统诗学思辨观与《红楼梦》人物素描语言文化美学翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文化美学认知的共识与相异《红楼梦》从成书到现在已有二百余年的历史.其间曾数次被译成外国文字,以飨各国读者。目前已有十余种外文译本和节译本,其中有两种译本影响较大:一种是The Dream of Red Mansion,由杨宪益(Yang Xianyi),戴乃迭夫妇(Gladys Yang)翻译;另一种是The Story of the Stone,由戴卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译。
机构地区 江南大学
出处 《中国市场》 北大核心 2006年第48期88-89,共2页 China Market
  • 相关文献

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部