摘要
翻译的实质是跨文化跨语际的信息传播活动。20世纪90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着"译"的方法上,在追求"信达雅"的境界上做文章,对"传"的研究还不多见。从传播学的视角,对翻译过程进行深层次的理论探讨,把翻译学建构在传播学的框架下,用传播学的有关理论和模式解析翻译过程中的有关问题,为"直译""意译"、"摘译""改译"等译法提供了理论依据。
Translation science,in essence,is an inseparable mixture of interlingual and intercultural activity concerning information communication.Since the 1980s,the theoretical study of translation has made great progress, yet until now it still concentrates on the means and methods of translation itself, focusing on 'Faithfulness', 'Expressiveness' and 'Elegance', while the study of 'transmission' has largely been ignored within the world of translation studies. The approach this thesis will take is to look in depth at the practice of translation from the viewpoint of communication science. Furthermore,it will attempt to put translation science into the framework of communication science in order to be able to analyze the problems appearing in the translation process, theoretically explain the phenomena of the translation process and finally draw deductions from 'literal translation', 'free translation', 'extracted translation' and 'adapted translation'.
出处
《镇江高专学报》
2004年第2期37-40,共4页
Journal of Zhenjiang College