摘要
英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,两种语言在结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维形式等方面均有各自的特点并存在许多差异。在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则不能。因此在很多情况下,英译汉时很难将两种语言的词性和结构一一对应。此时,为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2008年第4期73-76,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition