摘要
拟从关联理论的角度探讨译者的主体性;论述了关联理论视翻译为一种涉及人的大脑机制推理的语内或语际间的明示—推理阐释活动;指出译者作为原文作者与译文读者之间的协调人,要推断原文作者的交际意图、译文读者的认知语境及阅读期待,选择合适的翻译策略,充分发挥自己的主观能动性,促使原文作者与译文读者之间成功地完成交际。
This paper tends to discuss it from the perspective of relevance theory,which views translation as an act of ostensive-inferential intralingual or interlingual interpretation of a source text related to inference by means of brain mechanism.Translator,as the mediator between the original writer and the translated text readers,shall infer the original writer s communicative intention,the readers cognitive context and reading expectation,choose appropriate translation strategies,fully exert his subjective in...
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2008年第1期54-56,共3页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
关联理论
译者主体性
协调者
推理
relevance theory
translator subjectivity
inference