摘要
本文旨在从语言的三个层面即语义、语法、语用谈一谈对信、迭、雅三原则的理解和认识。从整体上来说,这三个方面是有机统一的整体。本文注重介绍长句的翻译并首先根据语法结构介绍了长句的定义。理解句意可以通过选择和排除一些概念,而后找到句中近义词和反义词的对等成分来实现,之后通过对长句分析的讨论,提出翻译长句的四种方法:顺译法,逆译法,分译法,综合译法。
This paper presents the writer s comprehension on these three criteria from three levels view points,viz.semantic,grammatical,and pragmatic points of view.These three aspects are organically united as a whole. This essay focuses on translation of long sentences,which is defined according to grammatical structures.Sentence meaning can be approached initially through the notions of inclusion and exclusion and the discovery of the sentence level equivalents of synonymy and atonymy.(Baker:103)Through a discuss...
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第S1期71-75,85,共6页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
信
达
雅
faithfulness
smoothness
elegance