摘要
日语中有汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利。其实不然,反而容易使人望词生义。给汉字的日汉翻译带来错觉。思维的本性;翻译的过程是深入了解民族思维差异性的过程,要找出难点,正确翻译,真正起到文化载体的作用。
It seems like that the Chinese characters appear in Japanese offers many facilities for Chinese to learn and translate Japanese.But on the contrary it often makes people interpret without real understanding.This article finds out difficulties from such three aspects as the misconceptions which Chinese characters bring in the translation from Chinese to Japanese,thinking essentiality and the intension of translation course etc.This can be helpful in correct translation and make it act as cultural carrier really.
出处
《天津职业院校联合学报》
2006年第6期101-102,共2页
Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词
汉字
思维
过程
翻译
Chinese characters
thinking
course
translation