期刊文献+

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例 被引量:4

Discussion on the Syntactic Structure of Translationese
下载PDF
导出
摘要 层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异。文章拟从这一差异出发,通过对《大卫.科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保译文地道的根本策略。 The crucial syntactic difference between English and Chinese is that between the hierarchical and linear structures.In the light of this difference,by analyzing some versions from two different translated works of David Copper field,this paper attempts to probe into bottom of translationese,an error even an experienced translator may fall a victim to.This paper concludes by pointing out that breaking up the original structure and reorganizing the translation in Chinese run-on sentence patterns is the most crucial step to ensuring the readability of translation versions.
作者 肖石英
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第5期100-102,共3页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 层次结构 线型结构 流水句 翻译腔 hierarchical structure linear structure run-on sentence translationese
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]陈安定.英汉比较语翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 2[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993 .
  • 3申小龙.语文的阐释[M].沈阳:辽宁教育出版社,1992..

共引文献8

同被引文献57

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部