摘要
翻译要达到“信”,仅做到严复所要求的是不够的。艾略特的“非个性化”理论给了译者达“信”的新启示。文章举人文思想在中译文中的得失,来讨论英诗的翻译。因为人文思想是英美文化的组成部分,贯穿英美文学,在英美诗歌中表现尤为显著。翻译大师的某些译作在形式内容等方面均可与原文媲美,但因未曾顾及诗歌中的“人文思想”而显得有些逊色。
To reach faithfulness in translation only with the guide of YanFu's theory is not enough.T.S.Eliot proposes'depersonalization'theory to shed light on this question.This article is on the translation of English poems in respect of Humanism,which changes along with the development of society,and reflected in British and American poetry
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2006年第6期95-97,共3页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
非个性化
人文主义
英美诗歌翻译
缺失
depersonalization
humanism
translation of British and American poetry
embody