期刊文献+

英诗汉译应注意体现原文中的人文思想——兼谈从文学史的长河中研究原文以求“信”

The Successful and Unsuccessful Embodiment of Humanism in Translation of Some British and American Poems——To reach faithfulness in the historical study of the original version
下载PDF
导出
摘要 翻译要达到“信”,仅做到严复所要求的是不够的。艾略特的“非个性化”理论给了译者达“信”的新启示。文章举人文思想在中译文中的得失,来讨论英诗的翻译。因为人文思想是英美文化的组成部分,贯穿英美文学,在英美诗歌中表现尤为显著。翻译大师的某些译作在形式内容等方面均可与原文媲美,但因未曾顾及诗歌中的“人文思想”而显得有些逊色。 To reach faithfulness in translation only with the guide of YanFu's theory is not enough.T.S.Eliot proposes'depersonalization'theory to shed light on this question.This article is on the translation of English poems in respect of Humanism,which changes along with the development of society,and reflected in British and American poetry
作者 石琦 蒋显文
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第6期95-97,共3页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 非个性化 人文主义 英美诗歌翻译 缺失 depersonalization humanism translation of British and American poetry embody
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1何兆武.历史学两重性片论[J].史学理论研究,1998(1):4-15. 被引量:17
  • 2马基雅维里 潘汉典 译.《君主论》[M].商务印书馆,1985年.第85页.
  • 3黑格尔 贺麟 王太庆 译.《哲学史讲演录》第3卷[M].商务印书馆,1959年版.第375页.
  • 4布克哈特 何新 译.《意大利文艺复兴时期的文化》[M].商务印书馆,1979年版..
  • 5布洛克 阿伦.《西方人文主义传统》[M].三联书店,1997年..
  • 6文德尔班 罗达仁译.《哲学史教程》下卷[M].商务印书馆,1987年版.第473页.
  • 7文德尔班 罗仁达译.《哲学史教程》下卷[M].商务印书馆,1993年版.829-930页.
  • 8加林.《意大利人文主义》[M].生活·读书·新知三联书店,1998年版.第55,56,164,61,59,60,47页.
  • 9安克斯密特.《叙述的逻辑:历史学家语言的语义分析》(Andersmit,Narrative Logic,A Semantic Analysis of The Historian's Language).格罗宁根1981年版,第100页.
  • 10http://www.infidels. org/org/aha.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部