期刊文献+

汉语述补结构及其翻译

下载PDF
导出
摘要 从现代汉语的句法层面来看,述补结构是汉语中特有的语法结构形式。英文中没有与其相对应的句子成分。虽然国内语言学家对述补结构的研究已经不少,但是对于这种结构的英语翻译研究还不多见。笔者对汉语述补结构的概念、结构及分类进行了初步分析,并且对于英汉两种表达形式进行了比较,较系统地探究了汉语述补结构的英语翻译方法。
作者 张红萍
出处 《辽宁行政学院学报》 2006年第9期196-198,共3页 Journal of Liaoning Academy of Governance
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]Quirk Randolph et al..A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Group,1972
  • 2[2]Nida.E.A.& Taber C.R.The Theory and practice of Translation[M].Netherlands:E.J.Brill.Leiden,1969
  • 3[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  • 4[4]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  • 5[5]Eugene,A.Nide.From One Language TO Another[M].Thomas Nelson publishers,1986
  • 6[6]Jack Richards.Longman Dictionary of Applied Linguistics[M].Longman:Longman Group Limited,1985
  • 7[7]Mona Baker.In Other Words[M].Birmingham:the Collins of Birmingham International Language Database,1991
  • 8[13]任学良.《汉英比语法》[M].北京:中国社会科学出版社,1981

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部