期刊文献+

符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译 被引量:1

Applying the Principle of Iconicity to the Translation of Poetry comment on three translated versions of the two five-character poems of "Dreaming of Li Bai" by Tu Fu
下载PDF
导出
摘要 符号象似性原则运用于诗歌翻译过程中,译者必须把握原文篇章象似性表达特点,使之再现于翻译文本之中.以杜甫五言诗《梦李白》之英译为例,具体操作中可从顺序象似、对称象似以及隐喻象似三个视角入手,以保持原文显性与隐性特征,在实现“形式创作”之同时,再现原诗的风格与神韵. In the application of the principle of iconicity to the translation of poetry,it is advisable to grasp the expressive features of iconic discourse in the source version and properly present them in the target version.Through the example of three English versions of the two five-character ancient poems,'Dreaming of Li Bai' by Tu Fu,this article offers a probe of the translating process to keep the apparent and hidden characteristics of the original poem in the perspectives of sequencing,symmetrical and metaphorical iconicity so as to realize the re-creation in the form as well as in the spirit.
出处 《华东交通大学学报》 2006年第3期168-172,共5页 Journal of East China Jiaotong University
关键词 符号象似性 杜甫 <梦李白> 翻译 iconicity of the sign Tu Fu 'Dreaming of Li Bai' translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献22

共引文献409

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部