摘要
从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用"语义翻译"和"交际翻译"。
From the text-functional perspective, The Gettysburg Address is a combination of expressive and vocative texts. Therefore, during the translation, "semantic translation" and "communicative translation" should be used flexibly due to the text function of different paragraphs.
出处
《安阳工学院学报》
2008年第3期101-104,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
关键词
《葛底斯堡演说》
语义翻译
交际翻译
The Gettysburg Address
semantic translation
communicative translation