期刊文献+

美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究 被引量:21

Back-translation in the Translation of Chinese-American English Literature— A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese Translations
下载PDF
导出
摘要 美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能.将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译.本文拟对<喜福会>及其中译本进行个案研究,旨在揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及原文的中国文化专有项回译过程中译者所应注意的几个问题. Chinese-American English literature is a kind of cross-cultural writing functioning as cultural translation.Special problems will occur during its translation into Chinese,one of which is back-translation.The present paper is to carry out a case study with The Joy Luck Club and three of its Chinese translations,aiming to reveal the challenges posed to current translation theory and practice by the back-translation of the special linguistic maneuvering in the source text and a few problems calling for translators' attention during the back-translation of Chinese culture-specific items.
作者 刘芳
出处 《山东外语教学》 2005年第6期7-10,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 美国华裔英语文学翻译 回译 <喜福会> Chinese-American English literature back-translation The Joy Luck Club
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]Amy Tan.The Joy Luck Club[M].New York:Ivy Books,1989.
  • 2[2]Asheroft,Bill,Gareth Griffiths and Helen Tiffin.The Empire Writes Back:Theory and Practice in Post-Colonial Literature[M].London:Routledge,1989.
  • 3[3]Bloom,Harold.Asian-American Women Writers[M].Philadelphia:Chelsea House,1997.
  • 4[4]Huntley,E.D.Amy Tan:A Critical Companion[M].Westport,Connecticut? London:Greenwood Press,1998.
  • 5[5]Wong,Sau-Ling Cathia.‘Sugar Sisterhood':Situating the Amy Tan Phenomenon[A].In David Palumbo-Liu (ed.).The Ethnic Canon:Histories,Institutions,and Interventions [C] .Minneapolis/London:University of Minnesota Press,1995.
  • 6[6]程乃珊,严映薇译.喜福会.杭州:浙江文艺出版社,1999.
  • 7韩子满.多语文本与翻译[J].翻译学报,2001,(6):31-36.
  • 8[11]田青译.喜福会.长春:吉林文史出版社,1994.
  • 9王光林.翻译与华裔作家文化身份的塑造[J].外国文学评论,2002(4):148-156. 被引量:38
  • 10[13]于人瑞译.喜福会.台北:联合文学出版社,1990.

二级参考文献22

  • 1汤亭亭.《女勇士》,漓江出版社1998年版,第39页,第17页.李剑波,陆承毅译.
  • 2劳伦斯·韦努蒂 查正贤译.刘健芝校 许宝强.袁伟选编.《翻译与文化身份的塑造》[A].查正贤译.刘健芝校,许宝强.袁伟选编.《语言与翻译的政活》[C].中央编译出版社,2001年版.第372页.
  • 3William Safran, "Diasporas in Modem Societies:Myths of Homeland and Return," in Diaspora 1 ( 1 ) 1991 :83.
  • 4Horm Bhabha, "DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation", in Nation and Narration,ed. Homi Bhabha, London and New York: Routledge,1990, p. 291.
  • 5Ouyang Yu, Moon Over Melbourne and Other Poems , Papyrus Publishing, 1995, p. 82.
  • 6Eve Tavor Bannet, "The Scene of Translation: after Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida", in New Literary History 24:3 (Summer, 1993), p. 579.
  • 7Willis Barnstone, The Poetics of Translation : History, Theory, Practice, New Haven and London: Yale University Press, 1993, p. 230.
  • 8Edward Said, The World, the Text and the Critic, Harvard University Press, 1983, p. 33, p. 33.
  • 9Walter Benjamin, "The Task of the Translator", in Theories of Translation, eds. Plainer Schuhe and John Biguenet , Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, p, 72, p. 72, pp. 80-81.
  • 10Joseph Kronick, "Resembling Pound: Mimesis, Translation, Ideology", in Crltitism 35:3 (Spring, 1993), p.220.

共引文献37

引证文献21

二级引证文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部