期刊文献+

论文学翻译中的风格转移 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。
作者 王丽思
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第6期125-126,共2页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

  • 1孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,24(1):50-53. 被引量:170
  • 2潘红.归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J].外语教学,1999,20(1):28-31. 被引量:17
  • 3冯庆华,王昱.从文化交流的宏观角度研究翻译——《飘》的译本研究[J].外国语,1998,21(3):53-57. 被引量:15
  • 4孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:941
  • 5Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [ A ].In House,Juliane & Shoshana BlumKulka ( eds.).Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [ C ].Tubingen: Narr,1986.17-35.
  • 6Broeck,Raymond van den.Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts[A].In House,Juliane & Shoshana Blum-Kulka (eds.).Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C].Tubingen: Narr,1986.37-47.
  • 7Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M].London: Oxford University,1965.
  • 8Chesterman,Andrew.Readings in Translation Theory[M].Helsinki: Oy Finn Lectura,1989.
  • 9Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories [M].Clevedon: Multilingual Matters,1993.
  • 10Hermans,Theo.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M].London: Croom Helm,1985.

共引文献37

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部