摘要
旨在运用翻译批评理论,从信、达、雅三个方面对比分析狄更斯小说DavidCopperfield的两个中译本(分别由董秋斯和张谷若译)。
This paper attempts to compare the two Chinese versions of Charles Dickens novel David Copperfield translated by Dong Qiusi and Zhang Guruo respectively from three aspects-faithfulness,expressiveness and elegance.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2005年第1期29-31,共3页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
翻译批评
信
达
雅
translation criticism
faithfulness
expressiveness
elegance