摘要
本文从英语民族重分析,汉语民族重综合这一思维模式差异入手,分析了英语和汉语在句子结构中的差异,其中包括语序、句子结构重心和语义重心等方面的差异。并提出了相应的翻译对策,如调整语序,迁移句子重心。
Based on the difference between English mode of thinking characteristic of analysis and Chinese mode of thinking characteristic of synthesis,this article approaches such structural differences in English and Chinese as word order, structural focus,and semantic focus.Meanwhile,the article also put forward such corresponding techniques as readjustment of word order and focus permutation.
出处
《宜春学院学报》
2005年第S1期148-149,152,共3页
Journal of Yichun University
关键词
综合型思维
分析型思维
语序
结构重心
语义重心
重心迁移
synthetic mode of thinking analytic mode of thinking
word order
structural focus semantic focus
focus permutation