摘要
传统译论往往在翻译中的悖论上争论不休:过分强调二元对立的一方,忽视文本意义是多层次的从而容易导致片面性的错误。本文从意义的多层次性出发,探讨了翻译中的问题主要是选择的问题,影响译者的选择的因素有翻译目的、文本类型和读者类型这三个方面。
Traditional translation theories often argue with each other in some translation paradoxes, ignoring the plurality of meaning. Emphasizing on one side of the binary oppositon will cause one-sideness. Proceeding from the plurality of meaning, the author discusses that the problems in translation are mainly problems of choice. Then the paper provides three factors that influence choice in translation -- translation aims, text types and reader's types. Different translation norms should be established on the basis of them.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2004年第1期98-101,共4页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
意义选择
翻译目的
文本类型
读者类型
choice of meaning
translation aims
text types
reader's types