期刊文献+

近代中国西方传教士汉译书对日语词汇的影响 被引量:2

19th Century Based on the Influence of Chinese-translated Books of the Western Msissionaries on the Japanese Vocabulary
下载PDF
导出
摘要 中国的汉字词早在1000多年前就传入日本,直到现在还在大量使用。纵观中日词汇交流的历史,根据其特点,以19世纪为限,可以分为2个阶段。19世纪前的中日词汇交流可以说是由中国到日本这样一个单方面传入。19世纪以后中日词汇的交流比较特殊和复杂,有交织之处。本文围绕西方传教士的汉译书籍对日语词汇的影响为中心对这一时期的中日词汇交流进行探讨。 The exchange of vocabulary between China and Japan had been enjoying a long history. Chinese characters were introduced to Japan more than 1000 years ago, a great amount of which are still in use today. The history of the exchange of vocabulary between China and Japan, according to its characteristic, can be divided into two periods-pre-and post 19th century period. The exchange before 19th century was unilateral introduction, say, China-Japan. That after 19th century was relatively special and complex, interlaced somewhere. The thesis will explore the exchange of vocabulary between China and Japan in 19th century based on the influence of Chinese-translated books of the western missionaries on the Japanese vocabulary.
作者 郭玉杰
机构地区 北京理工大学
出处 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期12-13,共2页 Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
关键词 西方传教士 汉译书籍 中日词汇交流. Western missionaries Chinese-translated books The exchange of vocabulary between China and Japan.
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郭玉杰.中日同形の漢語[J].福井工業大学研究紀要,2002,.
  • 2朱京偉.19世紀以降の中日語(互,果)交流とその研究法[J].日本語研究センタ一日本語総合講座,2002,.
  • 3[3]森岡健二.近代语の成立--語(互,果)編--[M].明治書院,1992.
  • 4[4]内田慶市.近代における東西言語文化接触の研究[M].関西大学出版部,2001.
  • 5[5]佐藤亨.近代語の成立[M].桵楓社,1992.
  • 6[6]佐藤亨.幕末明治初期語(互,果)の研究[M].桵楓社,1986.

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部