摘要
中国的汉字词早在1000多年前就传入日本,直到现在还在大量使用。纵观中日词汇交流的历史,根据其特点,以19世纪为限,可以分为2个阶段。19世纪前的中日词汇交流可以说是由中国到日本这样一个单方面传入。19世纪以后中日词汇的交流比较特殊和复杂,有交织之处。本文围绕西方传教士的汉译书籍对日语词汇的影响为中心对这一时期的中日词汇交流进行探讨。
The exchange of vocabulary between China and Japan had been enjoying a long history. Chinese characters were introduced to Japan more than 1000 years ago, a great amount of which are still in use today. The history of the exchange of vocabulary between China and Japan, according to its characteristic, can be divided into two periods-pre-and post 19th century period. The exchange before 19th century was unilateral introduction, say, China-Japan. That after 19th century was relatively special and complex, interlaced somewhere. The thesis will explore the exchange of vocabulary between China and Japan in 19th century based on the influence of Chinese-translated books of the western missionaries on the Japanese vocabulary.
出处
《北京理工大学学报(社会科学版)》
2004年第z1期12-13,共2页
Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
关键词
西方传教士
汉译书籍
中日词汇交流.
Western missionaries
Chinese-translated books
The exchange of vocabulary between China and Japan.