期刊文献+

对外宣传翻译的字斟句酌 被引量:6

On the Right Way of Policy Propaganda Translation
原文传递
导出
摘要 对外宣传涉及面广,影响重大,稍有不慎,译文便会背离原文精神,造成重大失误。因此,对于这类文体的翻译尤其需要字斟句酌、精益求精。文章以《邓小平文选》第3卷中的两种不同英译版为分析研究对象,就对外宣传翻译中的遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心等问题进行了讨论,并就相关问题提出了笔者的见解。 As a very important aspect of translation,policy propaganda translation covers a vast range of field and plays a very vital role in China s opening to the world.Great care should be taken in translating such materials and unremitting efforts should be made to keep the translated version in the same meaning and style as the original Chinese.Based on two English versions of Selected Works of DENG Xiao-ping,this paper probes into the right way of policy propaganda translation and examines some samples from fou...
机构地区 清华大学外语系
出处 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第S1期76-80,85,共6页 Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 对外宣传 遣词用字 习惯表达 语气口吻 句式重心 policy propaganda proper wording idiomatic expression right tone sentence focus
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

共引文献488

同被引文献93

引证文献6

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部