期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
杨必《名利场》翻译风格之我见
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
杨必先生是一位杰出的翻译家,是艺术派翻译的代表人物。她的译作《名利场》深受读者喜爱,堪称是一本经典译作,被文学翻译界奉为楷模。本文就杨必先生的翻译风格及翻译手法进行探讨,并从人物身份及性格的语言、译文选词的技巧以及译文语言的平易朴素作探讨研究。
作者
崔爱勇
机构地区
内蒙古大学外语学院
出处
《科学管理研究》
CSSCI
北大核心
2004年第S1期174-176,共3页
Scientific Management Research
关键词
翻译
杨必
《名利场》
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
9
同被引文献
6
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
3
1
陈荣东.
杨必和她的翻译[J]
.外国语文,1997,22(1):96-102.
被引量:10
2
(英)威.麦.撒克里(W.M.Thackeray)原著,孙静渊.名利场[M]外语教学与研究出版社,1982.
3
[英]萨克雷(W·M·Thackeray) 著,杨必.名利场[M]人民文学出版社,1957.
共引文献
9
1
盛一英.
脱胎换骨 借腹重生——读杨必译萨克雷的《名利场》[J]
.长春师范学院学报,2005,24(5):113-115.
2
毕瑾耀.
胶南市土地利用现状更新调查项目顺利通过验收[J]
.山东国土资源,2005,21(12):52-52.
3
杨振宇.
母语水平是翻译的钥匙:读杨必译《名利场》之启示[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,9(1):288-289.
被引量:6
4
冯文坤.
翻译:一种中介性的存在[J]
.外国语文,2009,25(6):41-46.
被引量:2
5
康玲瑜,申连云.
求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真”[J]
.邢台学院学报,2011,26(1):72-74.
6
郑阳.
文化杂合下的异化翻译策略[J]
.延边教育学院学报,2012,26(1):9-10.
7
刘嵘.
《文学翻译杂合研究》一书评介[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(4):55-56.
8
郑丽君.
审美来自于和谐——解读杨必《名利场》中的词汇翻译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2013,30(1):76-79.
被引量:1
9
王勇,陈青.
师生姊妹之作至臻至善之译——杨必、杨绛《名利场》译本评介[J]
.江苏外语教学研究,2020(1):85-88.
被引量:1
同被引文献
6
1
卢丙华.
论郭沫若的“创作论”翻译学思想[J]
.时代文学,2009(14):22-23.
被引量:3
2
殷企平.
“进步”浪潮中的商品泡沫:《名利场》的启示[J]
.外国文学研究,2005,27(3):81-87.
被引量:8
3
许钧,朱玉彬.
中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》[J]
.外语教学与研究,2007,39(6):451-455.
被引量:25
4
骆莲莲.
浅析《名利场》中的复调艺术特色[J]
.湖南师范大学社会科学学报,2012,41(3):120-122.
被引量:4
5
王玮.
郭沫若的翻译理论与思想探析[J]
.上海第二工业大学学报,2015,32(2):173-176.
被引量:1
6
孔令翠.
郭沫若翻译理论研究[J]
.译苑新谭,2009(1):12-27.
被引量:3
引证文献
2
1
孔素萍.
解析《名利场》中的女性主义意识[J]
.芒种(下半月),2013(7):140-141.
被引量:1
2
叶春凤,唐渠.
郭沫若的“创作论”与20世纪20至30年代英译汉小说的结缘[J]
.重庆电子工程职业学院学报,2018,27(2):65-68.
二级引证文献
1
1
万丽丽.
《名利场》中的女性主义思想体现[J]
.山西青年,2016,0(9):61-62.
1
刘妍.
杨必《名利场》译本浅析[J]
.金田,2011(12):46-46.
2
王硕,白莹莹.
杨必《名利场》译本的女性主义评析[J]
.黑河学院学报,2011,2(1):94-96.
被引量:3
3
任今照.
从胡壮麟语境理论视角看杨必《名利场》译本(英文)[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(12):89-91.
被引量:1
4
杜颖.
一个女译者眼中的女性形象——析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译[J]
.和田师范专科学校学报,2010,30(1):90-91.
5
许钧.
译者的追求与读者的审美期待及其它[J]
.解放军外国语学院学报,1996,19(5):50-53.
被引量:9
6
宋妙辉.
英汉语言微观对比视角下赏析杨必《名利场》翻译的灵气[J]
.时代文学(下半月),2011,0(12):121-122.
7
严洁.
英译汉中的名转动现象研究——以杨必《名利场》译本为例[J]
.青春岁月,2014,0(1):150-151.
8
吴俊敏.
意识流小说句法特征研究[J]
.语文建设,2016,0(9Z):77-78.
9
刘泽林.
浅析英汉语言的差异——杨必《名利场》部分章节译文与原文对比[J]
.现代经济信息,2008(3X):145-146.
被引量:1
10
郑丽君.
审美来自于和谐——解读杨必《名利场》中的词汇翻译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2013,30(1):76-79.
被引量:1
科学管理研究
2004年 第S1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部