期刊文献+

文学翻译中译者的“心理距离”审美态度

The Translator's Psychical Distance Aesthetic Attitude in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 本文以译者为中心,运用“心理距离”美学,将译者纳入整个动态翻译过程中,对艺术欣赏创作的审美原理进行描述分析,以期对译者主体行为进行规范调整。 The article is an attempt to apply Psychical Distance aesthetics to exercise dynamically the influence of aesthetic principle on the translator's appreciation and re-creation in literary translatior.
作者 杨玲
机构地区 北京理工大学
出处 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第z1期110-112,共3页 Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
关键词 译者 心理距离 艺术欣赏创作. Translator Psychical Distance Appreciate and Re-create.
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郑海凌.文学翻译的本质特征[J].中国翻译,1998(6):5-9. 被引量:55
  • 2[14]亚里斯多德、贺拉斯著,罗念生、杨周翰译.诗学诗艺.人民文学出版社,1997年.
  • 3博克.论崇高与美两种观念的根源[J].古典文艺理论译丛,1963,(5).
  • 4徐恒醇.移情说与心理距离说的历史评价[J].美·艺术·时代,1986,(2).
  • 5[20]朱光潜.文艺中心理学[M].安徽教育出版社,1996年.
  • 6刘新民.对Negative Capability及其汉译的思考[J].中国翻译,1999(1):51-53. 被引量:4

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部