摘要
Language and culture are closely related to each other. This paper studies the principles and approaches of translatingculture-loaded words in the context of cross-cultural communication by exploring the relation between culture and transla-tion. Culture-loaded words are considered difficult to translate because these words contain cultural connotations and obviouslymirror cultural characteristics. In light of cross-cultural communication research, the paper proposes that in translation of cul-ture-loaded words semantic and pragmatic equivalence should be achieved by adopting proper translating methods.
Language and culture are closely related to each other. This paper studies the principles and approaches of translating culture - loaded words in the context of cross - cultural communication by exploring the relation between culture and translation . Culture - loaded words are considered difficult to translate because these words contain cultural connotations and obviously mirror cultural characteristics. In light of cross - cultural communication research, the paper proposes that in translation of culture - loaded words semantic and pragmatic equivalence should be achieved by adopting proper translating methods.
出处
《湖州师范学院学报》
2003年第z1期165-171,共7页
Journal of Huzhou University
cross - cultural communication, translation, culture - loaded words, semantic equivalence, pragmatic equivalence