期刊文献+

翻译中的词类转换

The Conversion While Translation
下载PDF
导出
摘要 文章从英汉两种语言在词汇和语法结构方面的不同处着眼,对英译汉中,名词转译成动词、形容词或副词,形容词转译成动词、名词或副词,副词转译成名词、动词或形容词,介词转译成动词、连词等的用法,作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所借鉴。 Based on the differences in parts of speech and structure between English and Chinese, the paper introduces some methods in detail of covertion when translating English into Chinese, such as converting noun into verb、adjective or adverb,adjective into verb、noun or adverb, adverb into noun、verb or adjective.Preposition into verb or conjunction, etc. The aim of the paper is to help the English learners improve their abilities of translation.
作者 缪素华
出处 《扬州大学学报(高教研究版)》 2003年第S1期50-51,共2页 Journal of Yangzhou University(Higher Education Study Edition)
关键词 英语翻译 词类转换 翻译技巧 English translation Parts of speech Conversion
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部