摘要
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。《红楼梦》的翻译研究有助于在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出贡献。
With the nature of encyclopedia itself,the novel "A Dream of Red Mansions" demands that the translator should have a rich knowledge and good learning skills.Mr.Hawks deals with the cultural differences of the two languages by naturalization,compensates for the lack of translation sense by reorganization,increases the mood between the lines by addition,and eliminates the linguistic barriers by conversion.A profound study of how to translate this famous novel will provide some help for the study of comparativ...
出处
《淮阴工学院学报》
CAS
2008年第4期46-49,共4页
Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词
霍克斯
《红楼梦》英译本
语言艺术
Hawks
English translation of "A Dream of Red Mansions"
language arts