摘要
海外对《水浒传》文学意义的阐释,主要体现在翻译、文学批评和再创作三个方面,其中不乏由中西文化差异所导致的误读。《水浒传》在海外的翻译,原著中的道德性往往被淡化或消解了。海外汉学家对《水浒传》所作的阐释,更多的是从西方文化语境中形成的前理解出发对小说文本进行解读。还有一些读者由于他们的期待视野超出了原著的视阈,从而进行仿写或再创作。海外对于《水浒传》的诠释都带有西方文化的烙印,由此形成的前视阈对西方人理解何所向具有规定性,从而生成了与中国人迥然不同的理解和解释。但只要对小说文本中的人情物理解释得合情合理、能够自圆其说,应该说它们都是文学作品在不同时空、不同文化中的存在方式。
The interpretations of literary meaning on Water Margin abroad are embodied in the three aspects: translation,literary reviews and recreations,in which there are some misunderstanding due to the differences between Chinese culture and western culture.In the translation the morality in the original novel is lost.The reviews of the sinologists are drawn from their fore-understanding which is formed in the western culture.Some readers want to rewrite the novel because their expected horizon has surpassed that ...
出处
《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》
2008年第3期141-145,共5页
Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
文学意义
水浒传
海外
阐释
文化
literary meaning
Water Margin
overseas
interpretation
culture