摘要
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、数字习语等方面的差异,汉英习语承载着不同的民族特色和文化信息。译者应分析汉英习语中所体现的汉英文化差异,根据具体的语用含义采用具体的翻译方法。
Language is the carrier of culture,and idioms are heavily culturally loaded phrases and sentences.Idioms are the essence of language as they have distinctive cultural features.Because of the differences in the aspects of geography,history,religious belief,living customs and number,both kinds of idioms carry different national characteristics and cultural infromation.Only when we analyze the cultural differences between Chinese and English idioms and have a good grasp of pragmatic implication,can we translat...
出处
《闽西职业技术学院学报》
2008年第3期90-93,共4页
Journal of Minxi Vocational and Technical College
关键词
习语
文化差异
翻译
idioms
cultural differences
translation