期刊文献+

汉译英中的通感现象翻译策略 被引量:1

汉译英中的通感现象翻译策略
下载PDF
导出
摘要 通感既是生理或心理现象又是语言或文化现象,在英汉语言词汇里通感语义现象随处可见,如何能够最忠实的将这一修辞现象翻译好,是一个值得探讨的问题。本文通过分析散文《雨前》和《荷塘月色》里的通感现象的翻译探讨了采用直译翻译的可能性,以及在某些特殊情况下,由于不同的文化影响,通感现象的一些约定俗成的翻译定式。 Synaesthesia is both a physiological and psychological phenomenon and a language and cultural phenomenon. In English and Chinese vocabulary, synaesthesia semantic phenomena can be seen everywhere. It is worthwhile probing on how to translate well this phenomenon most faithfully. By analysis of the synaesthesia in English and Chinese versions of prose Moonlight over the Lotus Pond and Praying for Rainfall, this essay probes the probability of using literal translation. Besides, with the influence of the cult...
作者 马璐露
出处 《科技信息》 2008年第28期263-,319,共2页 Science & Technology Information
关键词 通感 直译 文化差异 固定搭配 synaesthesia literal translation culture difference fixed collocation
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部